您的位置:首页 / 贴吧 / 合同翻译这些误区要小心

信息未审核或下架中,当前页面为预览效果,仅管理员可见
  • #昆明杂谈#合同翻译这些误区要小心

    2021/02/03 15:14:58 发布443 浏览0 回复0 点赞
阿我让个
管理
普通会员

帖子:32

精华:0

注册:2020/10/21 16:46:42

  合同翻译这些误区要小心


  如何将合同进行准确的翻译,是不少企业都遇到的难题,而现在市面上有那么多的翻译公司,翻译机构,有的是企业也有的是个人,如何才能找出适合自己的合作方,为自己提供更优质的合同翻译服务呢?译博翻译公司从行多年,总结出如下合同翻译常见误区,今天分析出来给各位有需要的朋友们。


  误区一:公文副词不可随便使用其ta词语替换


  经常与合同等文件打交到的人应该知道的一点是,合同中经常会出现公文副词,同样的在进行文件翻译时,这些公文副词也是需要用到的,倘若译员随意将其进行更换,难免会降低翻译质量,于翻译公司,于客户都是不好的影响。


  误区二:合同严谨性受到混淆词的影响


  合同的法律效力我们都是知道的,所以,翻译后的合同内容严谨也是基础的要求之一,细致到所使用的每一个用词的选择上都应当是及其讲究的才行。作为译者,如果不能准确熟练,灵活掌握相应词汇,对其进行翻译,而是随便使用具有相近意思的词汇对其进行翻译,终究会改变合同本身的意思。


  误区三:细目不能忽略


  既然是合同,那么涉及到一些细目也是正常的,譬如合同上的数量、时间、金额等等,而且不同国家在这些类目的表达方式上多少会存在一定的差异。这里重点指出的一点是,合同中涉及到的范围限制,更要严谨对待,可能一个小数点位置的改变,都可能造成严重问题的出现。


以下内容回复后可见

已有0人打赏

已有0人点赞

0人赞

自定义HTML广告位

    加载中...

    回复楼主

    该帖子已经关闭回复
    回复 承诺遵守文明发帖,国家相关法律法规

    超级管理

    发布新帖 帖子管理 返回顶部